Сложности русского языка

Тайная сложность русского языка. Все мы хотя бы раз слышали о том, что русский язык – самый сложный язык в мире. Не верили, думая, что это преувеличение. Но на самом деле, так и есть, ведь если сравнить наш язык с остальными, то у нас все-таки есть некоторые особенности, которых у других языков нет. Наиболее характерно это свидетельствуют иностранцы, изучающие русский. Сложности русского языка — тема беседы, объясним, сравнивая с другими языками — например, с японским!   

Сложности русского языкаВедь не секрет, что многие из них предпочитают при общении с нашими соотечественниками использовать английский, но ни в коем случае не наш язык. Те же, кто обожает Россию и все, что с ней связано, с завидным упорством пытаются постичь эту нелегкую науку, порой сталкиваясь с практическими непреодолимыми сложностями.

Поскольку больше всего жалуются на сложности русского языка именно японцы, которые жаловались на трудности изучения нашего языка, говорить будем именно с их точки зрения.

Сложности русского языка

Для русских кажется вообще не постижим японский язык, но он достаточно простой, эти мифы мы разрушили в статье  Сложно ли изучать японский язык.

Но вот первое, что смущает наших восточных соседей, это порядок слов. У них-то он строго фиксированный – подлежащее всегда на первом месте, сказуемое на последнем, между ними море обстоятельств. А что у нас? Слова могут идти практически в любой последовательности, если только это вписывается в логику высказывания.

Восток – дело тонкое, но совсем уж трудно японцу разобраться, когда и как мы говорим, и что хотим подчеркнуть, ставя слова именно в этом порядке. В их языке все выражается интонацией, вопросительные предложения образуются при помощи прибавления одной лишь частицы в конце.

С точки зрения фонетики, языки достаточно близки, за исключением наличия у нас звука «Л». Самое забавное то, что слыша любое слово, имеющее «Л», японцы воспринимают его так, будто там стоит «Р». Спутать эти звуки для них элементарно!

Японские дети, отвечая на вопрос, в чём разница между звуками, отвечают следующее: «Разница есть, но вот какая…» В остальном же затруднений нет – мы как пишем, так и произносим, изменяя лишь некоторые звуки для приемлемости звучания, что делают и наши соседи по Дальнему Востоку.

Вы же помните, что в японском языке у существительных нет рода, особых окончаний для существительных мужского, среднего и женского родов, а также множественного числа? А ведь в нашем есть. И это доставляет изрядные проблемы желающим поближе познакомиться с нашим языком, вызывая в познании трудности и сложности русского языка.

Знакомые педагоги даже говорили, что некоторых японских подростков это доводило практически до слез. Не могут понять, и все тут! И путаются вечно – то забывают множественное число образовать, то слыша единственное, понимают как множественное. А вот падежное склонение вызывает настоящую истерику и желание биться головой об стену – лишь единицы способны понять его до конца.

Напоминаю: в японском языке все падежи образуются с помощью приставленной в конце слова частицы и окончания никоим образом не изменяются. В русском же такое изменение встречается всегда. И не может японец осознать, что слова не статичны, а пластичны, и что в каждом отдельно взятом случае нужно ставить свое окончание.

Есть и еще интересная деталь, затрудняющая понимание русского языка. Сложности русского языка — слишком длинное написание слов. Но ведь и у японцев полно слов, которые настолько сложные и длинные, что даже сами носители языка затрудняются их произносить, но все равно смущает их наша письменность.

Почему же? А ответ прост. В этом языке очень много понятий передаётся при помощи сложных иероглифов, которые и составляют его основу. Эти иероглифы, кандзи, и усложняют, и упрощают жизнь одновременно. Сложно тем, что каждый из них имеет несколько чтений, и что писать его трудно – до 16 черт, причём в строго определенном порядке – японцы обладают волшебной способностью по одному взгляду на кандзи, написанный иностранцем, определять правильность этого порядка, даже если, чисто технически, это невозможно!

А простота иероглифов в том состоит, что одно длинное японское слово заменяется одним значком, и одного взгляда достаточно, чтобы понять смысл написанного. Что, кстати, и приводит к тому, что многие японцы способны прочитать вслух лишь некоторые символы. Остальные же они понять смогут, но вот прочитать едва ли. У нас, с нашим языком, это в голове не укладывается – как это так, не суметь прочесть вслух написанное. Вообще невозможно вообразить. Но факт остается фактом.

Поэтому трудновато японцу понять, что у нас слова это конструкция из букв, и не более того. Это еще не говоря о том, что у нас, в отличие от языка Страны Восходящего Солнца, обозначается буквой каждый звук, но не слог, как у них. Их ведь азбуки все слоговые – даже единственный согласный звук считается слогом.

Вот что кажется простым, так это отсутствие у нас сильного влияния ударения на смысл слова. Много ли у нас слов, значение которых радикально меняется при его изменении? Едва ли десяток наберётся. А в японском языке это счастье повсеместно. К примеру, одно и то же слово, которое может произноситься с разным ударением, имеет совершенно иные значения.

То же касается долготы гласных звуков или удвоение согласных – небольшая пауза во время произношения звука, начинающегося на согласный, кардинально изменяет толкование слова, у нас же такого нет. И еще – у нас проще считать предметы. Ведь у японцев каждый тип предметов имеет свою частицу.

Как видно, небольшой анализ различий между языками позволяет сделать интересные выводы. Сложности русского языка — получается, что русский – невероятно сложен для изучения иностранцами, чьи языки изначально не относятся к нашей языковой группе.

А на примере сравнения с японским, становится ясно – изучать российский язык японцу значительно сложнее, чем наоборот. Не сказал бы, что это повод для особой гордости, но не повод ли попытаться выучить японский?

Сложности русского языка есть — сами то не можем разобраться, порой…

Понравилась статья? Поделись с друзьями в соц.сетях:

Вам так же будет интересно:

    Комментариев: 1

  • У нас КАЖДОЕ слово имеет свое ударение, если его переставить, то слово или искажается, или меняется значение. «О´кна» и «окно´» — по нашим правилам произношения это устно одно слово с разным ударением. Различается число. «Со´рок» и «соро´к». Различается только ударение, на письме в том числе. Число и птицы. А «звонит»? «Когда зво´нят, то получается вонь». Единственное русское слово, где можно переставить ударение, — «колледж», да и то заимствовано одновременно из французского и английского.

    Ответить

  • ;-)
  • :|
  • :x
  • :twisted:
  • :smile:
  • :shock:
  • :sad:
  • :roll:
  • :razz:
  • :oops:
  • :o
  • :mrgreen:
  • :lol:
  • :idea:
  • :grin:
  • :evil:
  • :cry:
  • :cool:
  • :arrow:
  • :???:

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.